ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ
Когда меня спрашивают, кем я работаю, я тут же вижу тупик.
Для себя решила так: если задаёт вопрос человек, имеющий отношение к китайскому, то «я сооснователь интернет-магазина». Звучит круто \ud83d\ude01 Если интересуется не имеющий к филологии и языкам отношения человек, я тут же «преподаватель и переводчик китайского», #яжпереводчик. Тоже звучит круто \ud83d\ude05 ̶В̶ы̶п̶е̶н̶д̶р̶и̶в̶а̶е̶т̶с̶я̶к̶а̶к̶м̶о̶ж̶е̶т̶
Но что я поняла ещё в универе, это что просто переводчики нужны мало где, только разве что если ты синхронист в ЮНЕСКО (несбывшаяся моя боль), а в обычном мире ты кроме знания языка должен ещё быть певцом, жнецом и знать, как «люнет крепим на начерновую отшлифованную часть, надо чтоб биения на детали не было, а дробление вообще смерть» 汉语怎么说 \ud83d\ude44
А профессиональная деформация – с люнетом мы разберёмся, и дробление уберём, и все стоишь покорно у станка и переводишь, #тыжпереводчик , но как только видишь в руках оператора-китайца вот такой малюсенький ключик для малюсенькой детали, то вспоминаешь про свои миниатюрки и «вот бы столярную мастерскую в миниатюре замутить, мальчики бы в восторге были» \ud83d\udd29\ud83d\udd27\u2692
- Комментарии
- Вконтакте